¿Cómo se dice tía en japonés anime?

5 ver

¡Uf, qué formal suena eso! A ver, en el anime, cuando quieren ser muy respetuosos y enfatizar el lazo familiar, sí, usan Oba-ue para tía. Pero, ¡seamos honestos!, en el día a día, lo más probable es que escuches Obasan para tía. Oba-ue me suena a drama histórico, a reverencia exagerada. ¡Prefiero la cercanía de Obasan para mi querida tía!

Comentarios 0 gustos

¡Uf! “¿Cómo se dice tía en japonés anime?”… Suena tan formal, ¿verdad? Como si estuvieras escribiendo un ensayo en lugar de preguntarle a un amigo.

A ver, si nos ponemos súper correctos, y quizás en algún anime de época o uno que se tome MUY en serio las formalidades familiares, sí, podrías escuchar “Oba-ue” para tía. Pero, ¡ay Dios mío, qué tieso suena! Me imagino una escena con abanicos y kimonos de seda, todo muy lento y ceremonioso.

Pero seamos honestos, ¿quién habla así en la vida real? En el día a día, en un anime normalito, lo más probable es que escuches “Obasan” para referirse a la tía. Es mucho más cercano, más relajado. ¿No les parece?

“Oba-ue” me suena a drama histórico, a reverencia exagerada… ¡Me recuerda a cuando mi abuela me obligaba a darle la mano con las dos mías después de cada comida! Exagerado, ¿verdad?

¡Yo prefiero mil veces la cercanía de “Obasan” para mi querida tía! De hecho, me acuerdo cuando mi prima pequeña, que vivía en Japón, vino a visitarnos. A mi tía, que estaba emocionadísima, la llamaba “Obasan” con una naturalidad que me enterneció. Sonaba cariñoso, familiar.

Así que, sí, técnicamente “Oba-ue” podría ser correcto, pero… ¿de verdad quieres sonar como un personaje de un drama feudal? Yo me quedo con la calidez de “Obasan”, sin dudarlo. ¿No creen que es mucho más auténtico?